Silent Night/Stille Nacht/Noche de Paz 2018 - Archived

by Msgr. Robert Siler
This content has been archived. It may no longer be relevant or up to date. For more information contact Msgr. Robert Siler,

                                          Silent Night/Stille Nacht/Noche de Paz

                        Homily for Christmas Eve 2018/Homilia para la Navidad 2018

                                                Copy in English / Copia en Español
                                         Isaiah 9:1-6; Titus 2:11-14; Luke 2:1-14

                               Most Reverend Joseph J. Tyson, Bishop of Yakima

        (Read to end of Homily to See a Photo of the Silent Night Chapel in Obendorf)

Peace be with you! Tonight marks the 200th anniversary of the famous Christmas carol, “Silent Night.” The tune, by Franz Xavier Gruber, first debuted two hundred years ago tonight on Christmas Eve at St. Nicholas Church in the Austrian village of Obendorf. The lyrics were composed two years earlier by Father Joseph Mohr in the village of Mariapfarr.

So, permit me to offer a few observations on this hymn – Silent Night – and on this particular anniversary night of this Christmas Eve.

My first observation about this hymn, “Silent Night,” is deeply personal. As many of you know, my mother went to school here at St. Paul Cathedral, my parents were married here by Father Ned McGrath in 1956, I was baptized here by Father Gerry Corrigan in 1957 and my grandparents were parishioners here at the Cathedral for many years until their deaths in 1996 and 2001. Monsignor Ecker presided at the funeral of my grandfather and Father Michael Brzezowski helped when I buried my grandmother. “Stille Nacht” was a mainstay of Christmas carols at home. My grandmother first taught me this hymn in German.

This leads to a second observation. In English hymnals we normally have three verses. But Fr. Gruber composed six verses. We are all familiar with the refrain “Sleep in Heavenly Peace” or in German, “Shalfe in himmlischer Ruh,’” Yet the German verse four – a verse we don’t have in English – has an additional refrain, “Jesus die Völker der Welt!” In English: “Jesus, all nations on earth!”

Related to this refrain is that fact that we just had the 100th anniversary of the end of the First World War. Pope Benedict XV had just taken office in 1914 as the new Holy Father. He was deeply troubled by the war. He called for a Christmas truce. Officials rejected the idea. Yet on the battleground the idea took hold. No one knew by who or how it started. But one historical account notes that 19-year-old British Lieutenant Charles Brewer of the Bedfordshire Regiment of the Second Battalion saw a small glistening light on a German parapet about 100 yards away. He raised his head over his sandbag and began to faintly hear the German lyrics of “Silent Night” being sung. The Lieutenant responded by singing “Silent Night” in English. That night, two thirds of the fighting troops from both sides followed the Holy Father’s appeal and observed their own informal Christmas Eve truce, bringing special meaning to those German lyrics, “Jesus, all nations on earth!” “Jesus die Völker der Welt!”

As our emeritus Holy Father Pope Benedict XVI noted in his encyclical “Spe Salvi:” “Christianity did not bring a message of social revolution like that of the ill-fated Spartacus, whose struggle led to so much bloodshed. Jesus was not Spartacus, he was not engaged in a fight for political liberation like Barabbas or Bar-Kochba. Jesus, who himself died on the Cross, brought something totally different: an encounter with the Lord of all lords, an encounter with the living God and thus an encounter with a hope stronger than the sufferings of slavery, a hope which therefore transformed life and the world from within.”

My final observation refers to the refrain from the fifth German verse which, again, is not a verse usually translated into in English. The refrain in German: “Aller Welt schonung verhieß!”  The German verb “verhießen” means “to conserve.” This is an unusual phrase. It refers to the theological concept of “salvation.” But literally the phrase translates “All the world protectively conserved.”

What does this protective salvation look like? How is Jesus at the center of all nations? Permit me to share this story that I shared a couple of years ago with our priests. A Spanish-speaking mother told me the story of how she had only fifty dollars left for the month. Her husband had been deported. The fruit packing plant where she worked reduced its hours for the winter. She had a $50-dollar power bill, but she still needed to buy groceries for her three children. She decided to go to Mass and while at Church she would beg quietly, asking a few familiar parishioners for money. She went but she felt too ashamed to beg. So, she went to the store and spent the last fifty dollars for food. She prepared the meal for her children. She went to bed depressed.

The next morning, she got up and put on her coat while getting her children ready for school. She reached into her pocket. Miraculously she found fifty dollars and some change. She took the children to school and then raced to pay the power bill in person. She went home relieved. But then she thought: “Did the clerk give me too much change? Did she think I gave her a $100 bill instead of a fifty? Or did God perform a miracle?” She felt guilty. She went to confession.  She went to confession to one of our Yakima priests. “Was it a gift from God?” she asked the priest. “Or do I need to pay back the $50 dollars – the $50 dollars I already spent for the power and heat in our house?”

“It’s not a miracle and it’s not a gift,” the priest told this young mom.  “It’s a loan.  It’s a loan from God. The next time you have an extra $50 you will pay the loan back to God by helping a person in need.”  When the woman told me what our Yakima priest said, I thought to myself, “I have got GREAT priests here in Yakima!”

Tonight, we sing of God’s greatness. Like those German parishioners 200 years ago, we stand before the Christmas crèche. We sing the hymn “Silent Night.” We behold the first sight of our Lord and Savior as a vulnerable infant we can hold, so we can pass him on to the person next us in need of care, protection, conservation, support and – in a word – salvation. May we share the richness of our faith this Christmas! Peace be with you!






¡La paz sea con ustedes! Esta noche, observamos doscientos años del famoso villancico de Navidad, Noche de Paz. La melodía de Franz Xavier Gruber debutó primeramente hace doscientos años en una noche como hoy, la Víspera de Navidad en la Iglesia San Nicolás en el pueblo austriaco de Obendorf. Las letras fueron escritas dos años antes por el Padre Joseph Mohr en el pueblo de Mariapfarr.

Ahora, permítanme ofrecer algunas observaciones sobre este himno – Noche de Paz – y en esta noche particular de su aniversario, la Víspera de Navidad. 

Mi primera observación sobre este himno “Noche de Paz” es muy personal. Como muchos de ustedes saben, mi madre fue a la escuela aquí en la Catedral St. Paul, mis padres contrajeron matrimonio aquí en 1956 frente al Padre Ned McGrath, yo fui bautizado aquí por el Padre Gerry Corrigan en 1957 y mis abuelos fueron feligreses aquí en la Catedral por muchos años hasta su muerte en 1996 y 2001. Monseñor Ecker celebró el funeral de mi abuelo y el Padre Michael Brzezowski me ayudó cuando enterré a mi abuela. “Stille Nacht” era un pilar de los villancicos en casa. Mi abuela me enseñó este himno en alemán. 

Esto me lleva a una segunda observación. En inglés normalmente tenemos tres versos. Pero el Padre Mohr compusó seis versos. Todos conocemos bien el estribillo “Brilla la estrella de paz” o en alemán “Shalfe in himmlischer Ruh’”. El cuarto verso en alemán – un verso que no lo tenemos en inglés – tiene un estribillo adicional “¡Jesus die Völker der Welt!” En español: “¡Jesús, todas las naciones en la tierra!”

Relacionado a este estribillo es el hecho de que acabamos de celebrar cien años del fin de la Primera Guerra Mundial. El Papa Benedicto Decimoquinto acababa de tomar el cargo en 1914 como el nuevo Santo Padre. El tenía muchos problemas debido a la guerra. Pidió una tregua por Navidad, pero los Oficiales rechazaron la idea. En el campo de batalla la idea tuvo poder. Nadie sabía cómo o quién lo había empezado. Pero un relato histórico indica que un teniente inglés de 19 años de edad llamado Charles Brewer del Regimiento Bedfordshire del Segundo Batallón vio una pequeña luz brillante en un parapeto alemán a unos cien metros de distancia. Levantó la cabeza sobre su bolsa de arena y comenzó a escuchar que cantaban los estribillos de “Noche de Paz” en alemán. El teniente respondió cantando “Noche de Paz” en inglés. Esa noche dos tercios de las tropas de combate de ambos lados siguieron la petición del Santo Padre u observaron su propia e informal Víspera de Navidad dando un significado especial a esos estribillos en alemán, “¡Jesús, todas las naciones en la tierra!” “Jesus die Völker der Welt!”

Como nuestro emérito Santo Papa Benedicto Decimosexto observó en su encíclica “Spe Salvi:” “La cristiandad no trajo un mensaje de revolución social como el del infortunado Espartaco, cuya lucha llevó a tanto derramamiento de sangre. Jesús no era Espartaco, él no estaba envuelto en una pelea de liberación política como Barrabás o Bar-Kochba. Jesús, que murió en la cruz, trajo algo totalmente diferente: un encuentro con el Señor de señores, un encuentro con el Dios vivo y en consecuencia un encuentro con una esperanza más fuerte que el sufrimiento de la esclavitud, una esperanza que por lo tanto transformó la vida y el mundo desde adentro.”

Mi observación final se refiere al estribillo del quinto verso en alemán que, de nuevo, no es un verso usualmente traducido y disponible en inglés.  El estribillo en alemán: “Aller Welt schonung verhieß!” es una frase rara. Se refiere al concepto teológico de “salvación.” Pero literalmente la frase se traduce: “Todo el mundo conservado de forma protectora.” El verbo alemán  “verhießen” significa “conservar.”

¿Cómo es esta salvación protectora? ¿Cómo está Jesús en el centro de todas las naciones? Permítanme compartir esta historia que compartí con nuestros sacerdotes hace un par de años. Una mamá de habla hispana me contó que ella solamente contaba con cincuenta dólares para el mes. Su esposo había sido deportado. Las horas durante el invierno en la empacadora de frutas habían sido reducidas. Y tenía una factura de cincuenta dólares de la compañía de luz y todavía tenía que comprar comestibles para sus tres hijos. Decidió ir a Misa y mientras estaba en la Iglesia rogaría silenciosamente pidiendo dinero a unos pocos feligreses familiares. Pero se sentía avergonzada para rogar. Por lo tanto, fue al almacén y gastó los cincuenta dólares en comestibles. Preparó la comida para sus hijos y luego se fue a la cama muy deprimida.

La siguiente mañana, se levantó y se puso su abrigo mientras preparaba a sus hijos para la escuela. Metió la mano en el bolsillo y milagrosamente encontró cincuenta dólares y algún cambio. Llevó sus hijos a la escuela y luego corrió a pagar la factura de la luz en persona. Se fue a casa sintiéndose aliviada. Pero luego pensó: “¿Me habría dado demasiado cambio la empleada? ¿Creería ella que le había dado cien dólares en lugar de cincuenta? ¿O Dios hizo un milagro?”  Se sentía culpable y decidió irse a confesar. Se confesó con uno de nuestros sacerdotes de Yakima. “¿Habría sido un regalo de Dios?” le preguntó ella al sacerdote. “¿O necesito regresar los cincuenta dólares – los cincuenta dólares que usé para pagar la luz y calefacción en nuestro hogar?”

“No es un milagro y tampoco es un regalo,” le dijo el sacerdote a la joven madre. “Es un préstamo. Es un préstamo que te hace Dios. La próxima vez que tengas cincuenta dólares extra le pagas el préstamo a Dios ayudando a una persona necesitada.” Cuando la mujer me contó lo que nuestro sacerdote de Yakima le había dicho, yo pensé para mí mismo, “¡Tengo MAGNÍFICOS sacerdotes aquí en Yakima!”

¡Esta noche cantamos que MAGNÍFICO es nuestro Dios! Al igual que esos feligreses alemanes hace doscientos años, estamos ante un nacimiento. Cantamos el himno “Nocde Paz.” Contemplamos la primera visión de nuestro Señor y Salvador como un bebé vulnerable que podemos cargar, para pasarlo a la siguiente persona que nos sigue y que está necesitada de cuidado, protección, conservación, apoyo y – en una palabra – salvación. ¡Que podamos compartir la riqueza de nuestra fe esta Navidad!  ¡La paz sea con ustedes! 

The altar of the “Silent Night” chapel in Oberndorf, Austria. PHOTO: Hyde Flippo